学术交流  
--- 下载专区 ---
--- 研究生论坛 ---
--- 信息通报 ---
--- 研究动态 ---
--- 科研成果 ---
--- 学术交流 ---
--- 学术会议 ---
  最新推荐  
  热门内容  
学术交流 您当前位置:江苏省外国语学会 >> 科研信息 >> 学术交流 >> 浏览文章
澳门城市大学胡庚申教授讲座顺利开展
责任编辑:本站原创 作者:佚名 日期:2016-5-27 17:45:18 点击:

4月25日下午,应南京师范大学外国语学院的邀请,澳门城市大学教授、FIT委员会委员以及生态翻译学协会委员胡庚申老师莅临我院讲学,作了题为“生态文明新时代下的生态翻译研究”的讲座。此次讲座由我校外国语学院严志军院长主持,外院教师和硕、博士研究生聆听了教授胡庚申教授的讲座。
 

澳门城市大学胡庚申教授讲座顺利开展

 
澳门城市大学胡庚申教授讲座顺利开展
 
    讲座伊始,严院长致开场词,并向在场师生隆重介绍了胡庚申教授及其学术经历和成果。胡教授先后在清华大学、香港浸会大学和澳门城市大学任职,现任澳门城市大学教授。胡教授的学术领域横跨文学、语言学、跨文化交际和翻译学,目前,胡教授专攻生态翻译学的研究并创造了翻译学研究领域的先河,成为生态翻译学研究领域的领跑者。听完严院长的介绍,大家不禁被这样一个学富五车的老学者的精力所折服。
    介绍结束后,讲座正式进入主题。胡教授首先以风趣幽默的口吻简单讲述自己与翻译之间的种种缘分,以及他是如何跨入生态翻译学研究领域的过程。他讲到,以前一提到翻译大家,首先想到的都是西方的奈达、韦努蒂或者巴斯奈特等人,鲜有提及中国翻译学者,他认为这是学术界的生态不平衡。并且,随着目前生态文明的大力提倡,胡教授便抓住这样一个时代发展契机,将生态和翻译学结合起来,创造了生态翻译学,这是一个新领域,一个西方学术界未曾深涉的方面,引起了较为广泛的影响,受到很多中西方学者的认同。
    随后,胡教授就生态翻译系统里面的组成部分,向大家阐述了系统的具体运作。他认为,生态翻译学系统内,同样存在“适者生存”的法则。我们要将“整体性、动态性、平衡性、共生性“这四者有机结合,营造良好的翻译氛围(译境)。此外,他还着重指出生态翻译学系统理论话语的3条核心观念:“translation as textual translation; translation as adaptation & selection; translation as eco-balance”,即所谓的“文化移植、适应选择、生态平衡”。胡教授还建议在场师生,要抓住学生生涯,努力做学术,平衡中西方学术发展的天平。
    讲座最后的提问环节,胡教授认真回答了在场师生提出的疑惑和问题,为大家拨开学术疑云。最后,讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。相信在场师生听完胡教授的讲座,定能受益匪浅,为大家的学术道路指明了一条道路。(文/陈璐)
 
 上一篇文章:大师开讲——王波教授学术讲座 下一篇文章:语言与文化符号学系列讲座二:“Narrative and Semiotics”讲座圆满结束
 
 
网站首页 | 学会简介 | 学会组织 | 科研信息 | 学者风采 | 学科建设 | 人才培养 | 学会出版 |
Copyright (c) 2013 江苏省外国语言学会 版权所有 邮编:210000
您是第 443131634 访问者 技术支持:南京网站制作|南京网站建设